Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 19) | (2 Царів 21) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Тими днями смертельно захворі́в був Єзекія. І прийшов до нього Іса́я, Амо́сів син, пророк, і сказав до нього: „Так сказав Господь: Заряди своїм домом, бо ти вмреш, а не ви́дужаєш“.
  • Hezekiah’s Life Extended

    In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, “Thus says the Lord: ‘Set your house in order, for you shall die, and not live.’ ”
  • А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи:
  • Then he turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, saying,
  • „О, Господи, згадай же, що я ходив перед лицем Твоїм правдою та ці́лим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх“. І заплакав Єзекія ревним плаче́м.
  • “Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what was good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • І сталося, Ісая не вийшов ще з сере́дини міста, а до нього було Господнє слово, говорячи:
  • And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
  • „Вернися, і скажеш до Єзекії, володаря Мого народу: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою! Ось Я вилікую тебе, — третього дня зі́йдеш ти до Господнього дому!
  • “Return and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the Lord, the God of David your father: “I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • І до днів твоїх Я дода́м п'ятнадцять літ, і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню́ це місто ради Себе та ради раба Свого Давида“.
  • And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David.” ’ ”
  • А Ісая сказав: „Візьміть грудку фіґ“. І взяли́ й поклали на того гнояка́, — і він ви́дужав...
  • Then Isaiah said, “Take a lump of figs.” So they took and laid it on the boil, and he recovered.
  • І сказав Єзекія до Ісаї: „Який знак, що Господь мене ви́лікує, і що я третього дня зійду́ до Господнього дому?“
  • And Hezekiah said to Isaiah, “What is the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?”
  • І сказав Ісая: „Ось тобі знак той від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: Чого хочеш, — щоб пішла тінь уперед на десять ступені́в, чи щоб верну́лася на десять ступені́в?“
  • Then Isaiah said, “This is the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing which He has spoken: shall the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?”
  • І сказав Єзекія: „Легко тіні похили́тися вперед на десять ступені́в; ні, — а нехай тінь ве́рнеться назад на десять ступені́в!“
  • And Hezekiah answered, “It is an easy thing for the shadow to go down ten [a]degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees.”
  • І кли́кнув пророк Ісая до Господа, і Він заверну́в тінь на ступеня́х, де вона спускалася на ступені́ Ахазові, на десять ступені́в...
  • So Isaiah the prophet cried out to the Lord, and He brought the shadow ten [b]degrees backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz.
  • Того ча́су послав Беродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листа́ та дару́нка до Єзекії, бо прочув був, що Єзекія захворі́в.
  • The Babylonian Envoys

    At that time [c]Berodach-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick.
  • І вислухав їх Єзекія, і показав їм усю скарбни́цю свою, — і срібло, і золото, і па́хощі, і добру оливу, і всю зброївню свою, і все, що знахо́дилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володі́нні своїм.
  • And Hezekiah was attentive to them, and showed them all the house of his treasures — the silver and gold, the spices and precious ointment, and [d]all [e]his armory — all that was found among his treasures. There was nothing in his house or in all his dominion that Hezekiah did not show them.
  • І прийшов пророк Іса́я до царя Єзекії та й сказав до нього: „Що́ говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе?“ А Єзекія сказав: „Вони прийшли з далекого кра́ю, з Вавилону“.
  • Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?”
    So Hezekiah said, “They came from a far country, from Babylon.”
  • І той сказав: „Що́ вони бачили в домі твоїм?“ І Єзекія сказав: „Усе, що в домі моїм, вони бачили, — не було речі, якої не показав би я їм у скарбни́цях своїх“,
  • And he said, “What have they seen in your house?”
    So Hezekiah answered, “They have seen all that is in my house; there is nothing among my treasures that I have not shown them.”
  • I сказав Ісая до Єзекії: „Послухай Господнього слова:
  • Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of the Lord:
  • Ось прихо́дять дні, і все, що́ в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде ви́несене до Вавилону. Нічого не позоста́неться, говорить Господь!
  • ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,’ says the Lord.
  • А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти поро́диш, де́кого заберуть, — і вони будуть є́внухами в палатах вавилонського царя!“
  • ‘And they shall take away some of your sons who will [f]descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І подумав собі: „Так, мир та безпека буде за моїх днів!“
  • So Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said, “Will there not be peace and truth at least in my days?”
  • А решта діл Єзекії та вся лица́рськість його, і як він зробив ста́ва та водотя́га, і впровадив воду до міста, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.
  • Death of Hezekiah

    Now the rest of the acts of Hezekiah — all his might, and how he made a pool and a [g]tunnel and brought water into the city — are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  • І спочив Єзекія зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Манасі́я.
  • So Hezekiah [h]rested with his fathers. Then Manasseh his son reigned in his place.

  • ← (2 Царів 19) | (2 Царів 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025