Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 3:8
-
Переклад Огієнка
І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Далі спитав: “Якою дорогою вирушимо?” Другий відповів: “Дорогою через едомську пустиню.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І питає він: По якій дорозї двинемо? Відказав: По дорозї через степ Едомський. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав: Якою дорогою піду? А той відказав: Дорогою пустелі Едома. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. -
(en) King James Bible ·
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. -
(en) New International Version ·
“By what route shall we attack?” he asked.
“Through the Desert of Edom,” he answered. -
(en) English Standard Version ·
Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом он спросил:
— Какой дорогой мы выступим?
Иорам ответил:
— Через пустыню Эдома. -
(en) New King James Version ·
Then he said, “Which way shall we go up?”
And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иосафат спросил Иорама: "Какой дорогой мы должны идти?" Иорам ответил: "Мы должны идти через Едомскую пустыню". -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom. -
(en) New Living Translation ·
Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?”
“We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.