Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Естери 2:10
-
Переклад Огієнка
Есте́р не ви́явила ні про наро́д свій, ні про місце свого наро́дження, бо Мордеха́й наказа́в їй, щоб цього вона не виявля́ла.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Естера не сказала ні про свій нарід, ні про своє походження, бо Мардохей наказав їй, щоб не говорила про це. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Естер не сказала нї про народ свій, нї про свою рідню, бо Мардохей дав їй наказ, щоб не казала. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Естера не виявила свого роду і батьків, бо Мардохей наказав їй не сповіщати. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не сказывала Есфирь ни о народе своём, ни о родстве своём, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала. -
(en) King James Bible ·
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. -
(en) New International Version ·
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so. -
(en) English Standard Version ·
Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known. -
(ru) Новый русский перевод ·
Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не говорила о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом. -
(en) New American Standard Bible ·
Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known. -
(en) Darby Bible Translation ·
Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known. -
(en) New Living Translation ·
Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.