Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,