Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025