Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,