Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
  • “I loathe my very life;
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
  • I say to God: Do not declare me guilty,
    but tell me what charges you have against me.
  • Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
  • Does it please you to oppress me,
    to spurn the work of your hands,
    while you smile on the plans of the wicked?
  • Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
  • Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?
  • Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
  • Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,
  • що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
  • that you must search out my faults
    and probe after my sin —
  • хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
  • though you know that I am not guilty
    and that no one can rescue me from your hand?
  • Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
  • “Your hands shaped me and made me.
    Will you now turn and destroy me?
  • Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
  • Remember that you molded me like clay.
    Will you now turn me to dust again?
  • Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
  • Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
  • clothe me with skin and flesh
    and knit me together with bones and sinews?
  • Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
  • You gave me life and showed me kindness,
    and in your providence watched over my spirit.
  • А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
  • “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:
  • якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
  • If I sinned, you would be watching me
    and would not let my offense go unpunished.
  • Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
  • If I am guilty — woe to me!
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,
    for I am full of shame
    and drowned ina my affliction.
  • А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
  • If I hold my head high, you stalk me like a lion
    and again display your awesome power against me.
  • поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
  • You bring new witnesses against me
    and increase your anger toward me;
    your forces come against me wave upon wave.
  • І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
  • “Why then did you bring me out of the womb?
    I wish I had died before any eye saw me.
  • як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
  • If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!
  • Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
  • Are not my few days almost over?
    Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
  • before I go to the place of no return,
    to the land of gloom and utter darkness,
  • до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
  • to the land of deepest night,
    of utter darkness and disorder,
    where even the light is like darkness.”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025