Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,