Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.