Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Job Continues: Still I Will Hope in God
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
and I desire to argue my case with God.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
worthless physicians are you all.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
and it would be your wisdom!
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Hear now my argument
and listen to the pleadings of my lips.
and listen to the pleadings of my lips.
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Will you speak falsely for God
and speak deceitfully for him?
and speak deceitfully for him?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will you show partiality toward him?
Will you plead the case for God?
Will you plead the case for God?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
if in secret you show partiality.
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
and the dread of him fall upon you?
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
“Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
and let come on me what may.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hand?
and put my life in my hand?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
This will be my salvation,
that the godless shall not come before him.
that the godless shall not come before him.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Keep listening to my words,
and let my declaration be in your ears.
and let my declaration be in your ears.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be in the right.
I know that I shall be in the right.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Who is there who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Only grant me two things,
then I will not hide myself from your face:
then I will not hide myself from your face:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
and let not dread of you terrify me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Why do you hide your face
and count me as your enemy?
and count me as your enemy?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
and pursue dry chaff?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
For you write bitter things against me
and make me inherit the iniquities of my youth.
and make me inherit the iniquities of my youth.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,