Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Job Says His Friends’ Proverbs Are Ashes
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
“What you know I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
“But I would speak to the Almighty,
And I desire to argue with God.
And I desire to argue with God.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
“But you smear with lies;
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
“O that you would be completely silent,
And that it would become your wisdom!
And that it would become your wisdom!
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
“Please hear my argument
And listen to the contentions of my lips.
And listen to the contentions of my lips.
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
“Will you speak what is unjust for God,
And speak what is deceitful for Him?
And speak what is deceitful for Him?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
“Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
“Will it be well when He examines you?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
“He will surely reprove you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
“Will not His majesty terrify you,
And the dread of Him fall on you?
And the dread of Him fall on you?
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
“Your memorable sayings are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Job Is Sure He Will Be Vindicated
“Be silent before me so that I may speak;
Then let come on me what may.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
“Why should I take my flesh in my teeth
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
“Though He slay me,
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
“This also will be my salvation,
For a godless man may not come before His presence.
For a godless man may not come before His presence.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
“Listen carefully to my speech,
And let my declaration fill your ears.
And let my declaration fill your ears.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
“Behold now, I have prepared my case;
I know that I will be vindicated.
I know that I will be vindicated.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
“Who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide from Your face:
Then I will not hide from Your face:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Remove Your hand from me,
And let not the dread of You terrify me.
And let not the dread of You terrify me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
“Then call, and I will answer;
Or let me speak, then reply to me.
Or let me speak, then reply to me.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
“How many are my iniquities and sins?
Make known to me my rebellion and my sin.
Make known to me my rebellion and my sin.
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
“Why do You hide Your face
And consider me Your enemy?
And consider me Your enemy?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
“Will You cause a driven leaf to tremble?
Or will You pursue the dry chaff?
Or will You pursue the dry chaff?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
“For You write bitter things against me
And make me to inherit the iniquities of my youth.
And make me to inherit the iniquities of my youth.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
“You put my feet in the stocks
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,