Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Job Defends Himself
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
But I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God.
And I desire to reason with God.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
But you forgers of lies,
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Oh, that you would be silent,
And it would be your wisdom!
And it would be your wisdom!
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Now hear my reasoning,
And heed the pleadings of my lips.
And heed the pleadings of my lips.
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Will it be well when He searches you out?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
He will surely rebuke you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Your platitudes are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Why do I take my flesh in my teeth,
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Though He slay me, yet will I trust Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
He also shall be my salvation,
For a hypocrite could not come before Him.
For a hypocrite could not come before Him.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Listen carefully to my speech,
And to my declaration with your ears.
And to my declaration with your ears.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
See now, I have prepared my case,
I know that I shall be vindicated.
I know that I shall be vindicated.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Who is he who will contend with me?
If now I hold my tongue, I perish.
If now I hold my tongue, I perish.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Job’s Despondent Prayer
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Withdraw Your hand far from me,
And let not the dread of You make me afraid.
And let not the dread of You make me afraid.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then call, and I will answer;
Or let me speak, then You respond to me.
Or let me speak, then You respond to me.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
How many are my iniquities and sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Why do You hide Your face,
And regard me as Your enemy?
And regard me as Your enemy?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Will You frighten a leaf driven to and fro?
And will You pursue dry stubble?
And will You pursue dry stubble?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
For You write bitter things against me,
And make me inherit the iniquities of my youth.
And make me inherit the iniquities of my youth.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,