Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 14:2
-
Переклад Огієнка
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася. -
(ru) Синодальный перевод ·
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. -
(en) King James Bible ·
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. -
(en) New International Version ·
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure. -
(en) English Standard Version ·
He comes out like a flower and withers;
he flees like a shadow and continues not. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается. -
(en) New King James Version ·
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает. -
(en) New American Standard Bible ·
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain. -
(en) Darby Bible Translation ·
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. -
(en) New Living Translation ·
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.