Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Job Acknowledges the Finality of Death
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.