Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
  • Job Speaks of the Finality of Death

    “Man, who is born of woman,
    Is short-lived and full of turmoil.
  • вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
  • “Like a flower he comes forth and withers.
    He also flees like a shadow and does not remain.
  • І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
  • “You also open Your eyes on him
    And bring him into judgment with Yourself.
  • Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
  • “Who can make the clean out of the unclean?
    No one!
  • Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
  • “Since his days are determined,
    The number of his months is with You;
    And his limits You have set so that he cannot pass.
  • відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
  • “Turn Your gaze from him that he may rest,
    Until he fulfills his day like a hired man.
  • Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
  • “For there is hope for a tree,
    When it is cut down, that it will sprout again,
    And its shoots will not fail.
  • якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
  • “Though its roots grow old in the ground
    And its stump dies in the dry soil,
  • то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
  • At the scent of water it will flourish
    And put forth sprigs like a plant.
  • А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
  • “But man dies and lies prostrate.
    Man expires, and where is he?
  • Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
  • As water evaporates from the sea,
    And a river becomes parched and dried up,
  • так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
  • So man lies down and does not rise.
    Until the heavens are no longer,
    He will not awake nor be aroused out of his sleep.
  • О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
  • “Oh that You would hide me in Sheol,
    That You would conceal me until Your wrath returns to You,
    That You would set a limit for me and remember me!
  • Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
  • “If a man dies, will he live again?
    All the days of my struggle I will wait
    Until my change comes.
  • Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
  • “You will call, and I will answer You;
    You will long for the work of Your hands.
  • бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
  • “For now You number my steps,
    You do not observe my sin.
  • провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
  • “My transgression is sealed up in a bag,
    And You wrap up my iniquity.
  • Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
  • “But the falling mountain crumbles away,
    And the rock moves from its place;
  • каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
  • Water wears away stones,
    Its torrents wash away the dust of the earth;
    So You destroy man’s hope.
  • Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
  • “You forever overpower him and he departs;
    You change his appearance and send him away.
  • Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
  • “His sons achieve honor, but he does not know it;
    Or they become insignificant, but he does not perceive it.
  • Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
  • “But his body pains him,
    And he mourns only for himself.”

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025