Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.