Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.