Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
“How frail is humanity!
How short is life, how full of trouble!
How short is life, how full of trouble!
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Must you keep an eye on such a frail creature
and demand an accounting from me?
and demand an accounting from me?
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Who can bring purity out of an impure person?
No one!
No one!
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
You have decided the length of our lives.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
So leave us alone and let us rest!
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
“Even a tree has more hope!
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Though its roots have grown old in the earth
and its stump decays,
and its stump decays,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
at the scent of water it will bud
and sprout again like a new seedling.
and sprout again like a new seedling.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
“But when people die, their strength is gone.
They breathe their last, and then where are they?
They breathe their last, and then where are they?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
As water evaporates from a lake
and a river disappears in drought,
and a river disappears in drought,
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Can the dead live again?
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
You would call and I would answer,
and you would yearn for me, your handiwork.
and you would yearn for me, your handiwork.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
For then you would guard my steps,
instead of watching for my sins.
instead of watching for my sins.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
My sins would be sealed in a pouch,
and you would cover my guilt.
and you would cover my guilt.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
“But instead, as mountains fall and crumble
and as rocks fall from a cliff,
and as rocks fall from a cliff,
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
You always overpower them, and they pass from the scene.
You disfigure them in death and send them away.
You disfigure them in death and send them away.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
They never know if their children grow up in honor
or sink to insignificance.
or sink to insignificance.