Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.