Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    And Eliphaz the Temanite answered and said,
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025