Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.