Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Eliphaz Says Job Presumes Much

    Then Eliphaz the Temanite responded,
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • “Should a wise man answer with windy knowledge
    And fill himself with the east wind?
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • “Should he argue with useless talk,
    Or with words which are not profitable?
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • “Indeed, you do away with reverence
    And hinder meditation before God.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • “For your guilt teaches your mouth,
    And you choose the language of the crafty.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • “Your own mouth condemns you, and not I;
    And your own lips testify against you.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • “Were you the first man to be born,
    Or were you brought forth before the hills?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • “Do you hear the secret counsel of God,
    And limit wisdom to yourself?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • “What do you know that we do not know?
    What do you understand that we do not?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • “Both the gray-haired and the aged are among us,
    Older than your father.
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • “Are the consolations of God too small for you,
    Even the word spoken gently with you?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • “Why does your heart carry you away?
    And why do your eyes flash,
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • That you should turn your spirit against God
    And allow such words to go out of your mouth?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • “What is man, that he should be pure,
    Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • “Behold, He puts no trust in His holy ones,
    And the heavens are not pure in His sight;
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • How much less one who is detestable and corrupt,
    Man, who drinks iniquity like water!
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

  • What Eliphaz Has Seen of Life

    “I will tell you, listen to me;
    And what I have seen I will also declare;
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • What wise men have told,
    And have not concealed from their fathers,
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • To whom alone the land was given,
    And no alien passed among them.
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • “The wicked man writhes in pain all his days,
    And numbered are the years stored up for the ruthless.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • “Sounds of terror are in his ears;
    While at peace the destroyer comes upon him.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • “He does not believe that he will return from darkness,
    And he is destined for the sword.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is at hand.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • “Distress and anguish terrify him,
    They overpower him like a king ready for the attack,
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • Because he has stretched out his hand against God
    And conducts himself arrogantly against the Almighty.
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • “He rushes headlong at Him
    With his massive shield.
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • “For he has covered his face with his fat
    And made his thighs heavy with flesh.
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • “He has lived in desolate cities,
    In houses no one would inhabit,
    Which are destined to become ruins.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • “He will not become rich, nor will his wealth endure;
    And his grain will not bend down to the ground.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • “He will not escape from darkness;
    The flame will wither his shoots,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    For emptiness will be his reward.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • “It will be accomplished before his time,
    And his palm branch will not be green.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • “He will drop off his unripe grape like the vine,
    And will cast off his flower like the olive tree.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • “For the company of the godless is barren,
    And fire consumes the tents of the corrupt.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • “They conceive mischief and bring forth iniquity,
    And their mind prepares deception.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025