Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Eliphaz Accuses Job of Folly

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • “Should a wise man answer with empty knowledge,
    And fill [a]himself with the east wind?
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • Should he reason with unprofitable talk,
    Or by speeches with which he can do no good?
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • Yes, you cast off fear,
    And restrain [b]prayer before God.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • For your iniquity teaches your mouth,
    And you choose the tongue of the crafty.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    Yes, your own lips testify against you.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Are you the first man who was born?
    Or were you made before the hills?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Have you heard the counsel of God?
    Do you limit wisdom to yourself?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not in us?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    Much older than your father.
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Are the consolations of God too small for you,
    And the word spoken [c]gently with you?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • Why does your heart carry you away,
    And [d]what do your eyes wink at,
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • That you turn your spirit against God,
    And let such words go out of your mouth?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • “What is man, that he could be pure?
    And he who is born of a woman, that he could be righteous?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • If God puts no trust in His saints,
    And the heavens are not pure in His sight,
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • How much less man, who is abominable and filthy,
    Who drinks iniquity like water!
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • “I will tell you, hear me;
    What I have seen I will declare,
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • What wise men have told,
    Not hiding anything received from their fathers,
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • To whom alone the [e]land was given,
    And no alien passed among them:
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • The wicked man writhes with pain all his days,
    And the number of years is hidden from the oppressor.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • [f]Dreadful sounds are in his ears;
    In prosperity the destroyer comes upon him.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • He does not believe that he will return from darkness,
    For a sword is waiting for him.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?
    He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Trouble and anguish make him afraid;
    They overpower him, like a king ready for [g]battle.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • For he stretches out his hand against God,
    And acts defiantly against the Almighty,
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • Running stubbornly against Him
    With his strong, embossed shield.
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • “Though he has covered his face with his fatness,
    And made his waist heavy with fat,
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • He dwells in desolate cities,
    In houses which no one inhabits,
    Which are destined to become ruins.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • He will not be rich,
    Nor will his wealth continue,
    Nor will his possessions overspread the earth.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • He will not depart from darkness;
    The flame will dry out his branches,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Let him not trust in futile things, deceiving himself,
    For futility will be his reward.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • It will be accomplished before his time,
    And his branch will not be green.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • He will shake off his unripe grape like a vine,
    And cast off his blossom like an olive tree.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • For the company of hypocrites will be barren,
    And fire will consume the tents of bribery.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • They conceive trouble and bring forth futility;
    Their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025