Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz Accuses Job of Folly
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Should he reason with unprofitable talk,
Or by speeches with which he can do no good?
Or by speeches with which he can do no good?
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
For your iniquity teaches your mouth,
And you choose the tongue of the crafty.
And you choose the tongue of the crafty.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Your own mouth condemns you, and not I;
Yes, your own lips testify against you.
Yes, your own lips testify against you.
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
“Are you the first man who was born?
Or were you made before the hills?
Or were you made before the hills?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Have you heard the counsel of God?
Do you limit wisdom to yourself?
Do you limit wisdom to yourself?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not in us?
What do you understand that is not in us?
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Both the gray-haired and the aged are among us,
Much older than your father.
Much older than your father.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
That you turn your spirit against God,
And let such words go out of your mouth?
And let such words go out of your mouth?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
“What is man, that he could be pure?
And he who is born of a woman, that he could be righteous?
And he who is born of a woman, that he could be righteous?
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
If God puts no trust in His saints,
And the heavens are not pure in His sight,
And the heavens are not pure in His sight,
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
How much less man, who is abominable and filthy,
Who drinks iniquity like water!
Who drinks iniquity like water!
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
“I will tell you, hear me;
What I have seen I will declare,
What I have seen I will declare,
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
What wise men have told,
Not hiding anything received from their fathers,
Not hiding anything received from their fathers,
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
The wicked man writhes with pain all his days,
And the number of years is hidden from the oppressor.
And the number of years is hidden from the oppressor.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
He does not believe that he will return from darkness,
For a sword is waiting for him.
For a sword is waiting for him.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand.
He knows that a day of darkness is ready at his hand.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
For he stretches out his hand against God,
And acts defiantly against the Almighty,
And acts defiantly against the Almighty,
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
Running stubbornly against Him
With his strong, embossed shield.
With his strong, embossed shield.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
“Though he has covered his face with his fatness,
And made his waist heavy with fat,
And made his waist heavy with fat,
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
He dwells in desolate cities,
In houses which no one inhabits,
Which are destined to become ruins.
In houses which no one inhabits,
Which are destined to become ruins.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
He will not be rich,
Nor will his wealth continue,
Nor will his possessions overspread the earth.
Nor will his wealth continue,
Nor will his possessions overspread the earth.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
He will not depart from darkness;
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Let him not trust in futile things, deceiving himself,
For futility will be his reward.
For futility will be his reward.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
It will be accomplished before his time,
And his branch will not be green.
And his branch will not be green.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
He will shake off his unripe grape like a vine,
And cast off his blossom like an olive tree.
And cast off his blossom like an olive tree.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
For the company of hypocrites will be barren,
And fire will consume the tents of bribery.
And fire will consume the tents of bribery.