Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Eliphaz’s Second Response to Job

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • “A wise man wouldn’t answer with such empty talk!
    You are nothing but a windbag.
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • The wise don’t engage in empty chatter.
    What good are such words?
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • Have you no fear of God,
    no reverence for him?
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • Your sins are telling your mouth what to say.
    Your words are based on clever deception.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Your own mouth condemns you, not I.
    Your own lips testify against you.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • “Were you the first person ever born?
    Were you born before the hills were made?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Were you listening at God’s secret council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • What do you know that we don’t?
    What do you understand that we do not?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • On our side are aged, gray-haired men
    much older than your father!
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • “Is God’s comfort too little for you?
    Is his gentle word not enough?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • What has taken away your reason?
    What has weakened your vision,a
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • that you turn against God
    and say all these evil things?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • Can any mortal be pure?
    Can anyone born of a woman be just?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Look, God does not even trust the angels.b
    Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • How much less pure is a corrupt and sinful person
    with a thirst for wickedness!
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • “If you will listen, I will show you.
    I will answer you from my own experience.
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • And it is confirmed by the reports of wise men
    who have heard the same thing from their fathers —
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • from those to whom the land was given
    long before any foreigners arrived.
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • “The wicked writhe in pain throughout their lives.
    Years of trouble are stored up for the ruthless.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • The sound of terror rings in their ears,
    and even on good days they fear the attack of the destroyer.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • They dare not go out into the darkness
    for fear they will be murdered.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’c
    They know their day of destruction is near.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • That dark day terrifies them.
    They live in distress and anguish,
    like a king preparing for battle.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • For they shake their fists at God,
    defying the Almighty.
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • Holding their strong shields,
    they defiantly charge against him.
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • “These wicked people are heavy and prosperous;
    their waists bulge with fat.
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • But their cities will be ruined.
    They will live in abandoned houses
    that are ready to tumble down.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • Their riches will not last,
    and their wealth will not endure.
    Their possessions will no longer spread across the horizon.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • “They will not escape the darkness.
    The burning sun will wither their shoots,
    and the breath of God will destroy them.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches,
    for emptiness will be their only reward.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • They will be cut down in the prime of life;
    their branches will never again be green.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • They will be like a vine whose grapes are harvested too early,
    like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • For the godless are barren.
    Their homes, enriched through bribery, will burn.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • They conceive trouble and give birth to evil.
    Their womb produces deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025