Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.


  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025