Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 14)
|
(Йова 16) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Возражает ли он пустыми словами,
речами, в которых нет прока?
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
А ты и страх перед Богом потерял,
и молитву к Богу считаешь малостью.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Твой грех побуждает твои уста,
ты усвоил язык нечестивых.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Твои же уста обвиняют тебя, не я;
губы твои против тебя свидетельствуют.
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Разве ты родился первым из людей?
Разве ты был создан раньше холмов?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Разве подслушал ты Божий замысел?
Разве ты сам постиг мудрость?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
С нами седовласые и старики,
старше, чем твой отец.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Разве мало тебе утешений Божьих,
добрых слов, что тебе сказали?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Почему увлекает тебя твое сердце,
почему сверкают твои глаза,
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
так что ты обратил против Бога свой дух,
что твой рот выговаривает такие слова?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
и в глазах Его нечисты небеса,
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
то тем более нечист и порочен человек,
который пьет неправду, словно воду!
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Послушай меня, и я объясню тебе;
расскажу тебе то, что видел,
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
то, о чем говорили мудрецы,
не скрывая усвоенного от отцов
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
(им одним земля была отдана,
и чужой среди них не ходил).
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Все дни свои мучается нечестивый,
отсчитаны все годы притеснителя.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
В его ушах — гул ужаса;
средь мира к нему приходит губитель.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
От мглы он не надеется спастись;
он обречен на меч.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Он — скиталец, пища для стервятника37;
он знает, что день мрака близок.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Беда и горе его пугают;
теснят, словно царь, что готов на битву,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
за то, что простер против Бога руку
и Всемогущему бросил вызов,
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
шел на Него упрямо и дерзко
с толстым крепким щитом.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
За то, что заплыло жиром лицо его,
жир нарастил он у себя на бедрах,
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
он поселится в городах разоренных,
в домах, в которых никто не живет,
в домах, обреченных на разрушение.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Он больше не будет богатым:
богатство его расточится,
и владения его не расширятся по земле.38
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Он не спасется от мглы,
пламя иссушит ветви его,
и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Пусть он не обманывается,
полагаясь на пустоту,
ведь пустота и будет ему воздаянием.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Он получит сполна,
прежде чем придет его время,
и не будут его ветви зеленеть.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
и растеряет свои цветы, как олива.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Бесплодным будет безбожных сборище,
и огонь истребит шатры вымогателей.
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Они зачали беду и родили несчастье,
их сердце полно коварства.
← (Йова 14)
|
(Йова 16) →