Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А Йов відповів та й сказав:
Job Replies: Miserable Comforters Are You
Then Job answered and said:
Then Job answered and said:
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
“I have heard many such things;
miserable comforters are you all.
miserable comforters are you all.
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
Shall windy words have an end?
Or what provokes you that you answer?
Or what provokes you that you answer?
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
I also could speak as you do,
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
I could strengthen you with my mouth,
and the solace of my lips would assuage your pain.
and the solace of my lips would assuage your pain.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
“If I speak, my pain is not assuaged,
and if I forbear, how much of it leaves me?
and if I forbear, how much of it leaves me?
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
And he has shriveled me up,
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
He has torn me in his wrath and hated me;
he has gnashed his teeth at me;
my adversary sharpens his eyes against me.
he has gnashed his teeth at me;
my adversary sharpens his eyes against me.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
Men have gaped at me with their mouth;
they have struck me insolently on the cheek;
they mass themselves together against me.
they have struck me insolently on the cheek;
they mass themselves together against me.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
God gives me up to the ungodly
and casts me into the hands of the wicked.
and casts me into the hands of the wicked.
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
I was at ease, and he broke me apart;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
his archers surround me.
He slashes open my kidneys and does not spare;
he pours out my gall on the ground.
He slashes open my kidneys and does not spare;
he pours out my gall on the ground.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
He breaks me with breach upon breach;
he runs upon me like a warrior.
he runs upon me like a warrior.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
I have sewed sackcloth upon my skin
and have laid my strength in the dust.
and have laid my strength in the dust.
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
My face is red with weeping,
and on my eyelids is deep darkness,
and on my eyelids is deep darkness,
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
although there is no violence in my hands,
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
“O earth, cover not my blood,
and let my cry find no resting place.
and let my cry find no resting place.
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
Even now, behold, my witness is in heaven,
and he who testifies for me is on high.
and he who testifies for me is on high.
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
My friends scorn me;
my eye pours out tears to God,
my eye pours out tears to God,
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —