Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
“I have heard many such things;
Sorry comforters are you all.
Sorry comforters are you all.
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
“Is there no limit to windy words?
Or what plagues you that you answer?
Or what plagues you that you answer?
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
“I too could speak like you,
If I were in your place.
I could compose words against you
And shake my head at you.
If I were in your place.
I could compose words against you
And shake my head at you.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
“I could strengthen you with my mouth,
And the solace of my lips could lessen your pain.
And the solace of my lips could lessen your pain.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
Job Says God Shattered Him
“If I speak, my pain is not lessened,
And if I hold back, what has left me?
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
“But now He has exhausted me;
You have laid waste all my company.
You have laid waste all my company.
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
“You have shriveled me up,
It has become a witness;
And my leanness rises up against me,
It testifies to my face.
It has become a witness;
And my leanness rises up against me,
It testifies to my face.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
“His anger has torn me and hunted me down,
He has gnashed at me with His teeth;
My adversary glares at me.
He has gnashed at me with His teeth;
My adversary glares at me.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
“They have gaped at me with their mouth,
They have slapped me on the cheek with contempt;
They have massed themselves against me.
They have slapped me on the cheek with contempt;
They have massed themselves against me.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
“God hands me over to ruffians
And tosses me into the hands of the wicked.
And tosses me into the hands of the wicked.
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
“I was at ease, but He shattered me,
And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
He has also set me up as His target.
And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
He has also set me up as His target.
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
“His arrows surround me.
Without mercy He splits my kidneys open;
He pours out my gall on the ground.
Without mercy He splits my kidneys open;
He pours out my gall on the ground.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
“He breaks through me with breach after breach;
He runs at me like a warrior.
He runs at me like a warrior.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
“I have sewed sackcloth over my skin
And thrust my horn in the dust.
And thrust my horn in the dust.
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
“My face is flushed from weeping,
And deep darkness is on my eyelids,
And deep darkness is on my eyelids,
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
Although there is no violence in my hands,
And my prayer is pure.
And my prayer is pure.
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
“O earth, do not cover my blood,
And let there be no resting place for my cry.
And let there be no resting place for my cry.
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
“Even now, behold, my witness is in heaven,
And my advocate is on high.
And my advocate is on high.
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
“My friends are my scoffers;
My eye weeps to God.
My eye weeps to God.
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
“O that a man might plead with God
As a man with his neighbor!
As a man with his neighbor!