Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
“I have heard many things like these;
you are miserable comforters, all of you!
you are miserable comforters, all of you!
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
Will your long-winded speeches never end?
What ails you that you keep on arguing?
What ails you that you keep on arguing?
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
I also could speak like you,
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
But my mouth would encourage you;
comfort from my lips would bring you relief.
comfort from my lips would bring you relief.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
“Yet if I speak, my pain is not relieved;
and if I refrain, it does not go away.
and if I refrain, it does not go away.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
Surely, God, you have worn me out;
you have devastated my entire household.
you have devastated my entire household.
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
You have shriveled me up — and it has become a witness;
my gauntness rises up and testifies against me.
my gauntness rises up and testifies against me.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
God assails me and tears me in his anger
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
People open their mouths to jeer at me;
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
God has turned me over to the ungodly
and thrown me into the clutches of the wicked.
and thrown me into the clutches of the wicked.
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
All was well with me, but he shattered me;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
his archers surround me.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
Again and again he bursts upon me;
he rushes at me like a warrior.
he rushes at me like a warrior.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
“I have sewed sackcloth over my skin
and buried my brow in the dust.
and buried my brow in the dust.
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
My face is red with weeping,
dark shadows ring my eyes;
dark shadows ring my eyes;
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
yet my hands have been free of violence
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
“Earth, do not cover my blood;
may my cry never be laid to rest!
may my cry never be laid to rest!
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
Even now my witness is in heaven;
my advocate is on high.
my advocate is on high.
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
on behalf of a man he pleads with God
as one pleads for a friend.
as one pleads for a friend.