Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Job Continues: Where Then Is My Hope?
“My spirit is broken; my days are extinct;
the graveyard is ready for me.
“My spirit is broken; my days are extinct;
the graveyard is ready for me.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Surely there are mockers about me,
and my eye dwells on their provocation.
and my eye dwells on their provocation.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
“Lay down a pledge for me with you;
who is there who will put up security for me?
who is there who will put up security for me?
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Since you have closed their hearts to understanding,
therefore you will not let them triumph.
therefore you will not let them triumph.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
He who informs against his friends to get a share of their property —
the eyes of his children will fail.
the eyes of his children will fail.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
“He has made me a byword of the peoples,
and I am one before whom men spit.
and I am one before whom men spit.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
My eye has grown dim from vexation,
and all my members are like a shadow.
and all my members are like a shadow.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
The upright are appalled at this,
and the innocent stirs himself up against the godless.
and the innocent stirs himself up against the godless.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Yet the righteous holds to his way,
and he who has clean hands grows stronger and stronger.
and he who has clean hands grows stronger and stronger.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
But you, come on again, all of you,
and I shall not find a wise man among you.
and I shall not find a wise man among you.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
My days are past; my plans are broken off,
the desires of my heart.
the desires of my heart.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
If I hope for Sheol as my house,
if I make my bed in darkness,
if I make my bed in darkness,
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
if I say to the pit, ‘You are my father,’
and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
where then is my hope?
Who will see my hope?
Who will see my hope?