Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 16) | (Йова 18) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
  • My spirit is broken,
    my days are cut short,
    the grave awaits me.
  • Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
  • Surely mockers surround me;
    my eyes must dwell on their hostility.
  • Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
  • “Give me, O God, the pledge you demand.
    Who else will put up security for me?
  • Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
  • You have closed their minds to understanding;
    therefore you will not let them triumph.
  • Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
  • If anyone denounces their friends for reward,
    the eyes of their children will fail.
  • Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
  • “God has made me a byword to everyone,
    a man in whose face people spit.
  • З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
  • My eyes have grown dim with grief;
    my whole frame is but a shadow.
  • Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
  • The upright are appalled at this;
    the innocent are aroused against the ungodly.
  • І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
  • Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
    and those with clean hands will grow stronger.
  • Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
  • “But come on, all of you, try again!
    I will not find a wise man among you.
  • Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
  • My days have passed, my plans are shattered.
    Yet the desires of my heart
  • вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
  • turn night into day;
    in the face of the darkness light is near.
  • Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
  • If the only home I hope for is the grave,
    if I spread out my bed in the realm of darkness,
  • До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
  • if I say to corruption, ‘You are my father,’
    and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
  • where then is my hope —
    who can see any hope for me?
  • До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.
  • Will it go down to the gates of death?
    Will we descend together into the dust?”

  • ← (Йова 16) | (Йова 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025