Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
My spirit is broken,
my days are cut short,
the grave awaits me.
my days are cut short,
the grave awaits me.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Surely mockers surround me;
my eyes must dwell on their hostility.
my eyes must dwell on their hostility.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
“Give me, O God, the pledge you demand.
Who else will put up security for me?
Who else will put up security for me?
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
You have closed their minds to understanding;
therefore you will not let them triumph.
therefore you will not let them triumph.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
If anyone denounces their friends for reward,
the eyes of their children will fail.
the eyes of their children will fail.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
“God has made me a byword to everyone,
a man in whose face people spit.
a man in whose face people spit.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
My eyes have grown dim with grief;
my whole frame is but a shadow.
my whole frame is but a shadow.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
The upright are appalled at this;
the innocent are aroused against the ungodly.
the innocent are aroused against the ungodly.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
and those with clean hands will grow stronger.
and those with clean hands will grow stronger.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
“But come on, all of you, try again!
I will not find a wise man among you.
I will not find a wise man among you.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
My days have passed, my plans are shattered.
Yet the desires of my heart
Yet the desires of my heart
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
turn night into day;
in the face of the darkness light is near.
in the face of the darkness light is near.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
If the only home I hope for is the grave,
if I spread out my bed in the realm of darkness,
if I spread out my bed in the realm of darkness,
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
if I say to corruption, ‘You are my father,’
and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
where then is my hope —
who can see any hope for me?
who can see any hope for me?