Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Job Continues to Defend His Innocence
“My spirit is crushed,
and my life is nearly snuffed out.
The grave is ready to receive me.
“My spirit is crushed,
and my life is nearly snuffed out.
The grave is ready to receive me.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
I am surrounded by mockers.
I watch how bitterly they taunt me.
I watch how bitterly they taunt me.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
“You must defend my innocence, O God,
since no one else will stand up for me.
since no one else will stand up for me.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
You have closed their minds to understanding,
but do not let them triumph.
but do not let them triumph.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
They betray their friends for their own advantage,
so let their children faint with hunger.
so let their children faint with hunger.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
“God has made a mockery of me among the people;
they spit in my face.
they spit in my face.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
My eyes are swollen with weeping,
and I am but a shadow of my former self.
and I am but a shadow of my former self.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
The virtuous are horrified when they see me.
The innocent rise up against the ungodly.
The innocent rise up against the ungodly.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
The righteous keep moving forward,
and those with clean hands become stronger and stronger.
and those with clean hands become stronger and stronger.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
“As for all of you, come back with a better argument,
though I still won’t find a wise man among you.
though I still won’t find a wise man among you.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
My days are over.
My hopes have disappeared.
My heart’s desires are broken.
My hopes have disappeared.
My heart’s desires are broken.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
These men say that night is day;
they claim that the darkness is light.
they claim that the darkness is light.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
What if I call the grave my father,
and the maggot my mother or my sister?
and the maggot my mother or my sister?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Where then is my hope?
Can anyone find it?
Can anyone find it?