Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 19:16
-
Переклад Огієнка
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Кличу мого слугу — не відповідає,
хоч я і власними устами його прошу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали. -
(ru) Синодальный перевод ·
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. -
(en) King James Bible ·
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. -
(en) New International Version ·
I summon my servant, but he does not answer,
though I beg him with my own mouth. -
(en) English Standard Version ·
I call to my servant, but he gives me no answer;
I must plead with him with my mouth for mercy. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я зову слугу, а ответа нет;
устами своими я умолять его должен. -
(en) New King James Version ·
I call my servant, but he gives no answer;
I beg him with my mouth. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи. -
(en) New American Standard Bible ·
“I call to my servant, but he does not answer;
I have to implore him with my mouth. -
(en) Darby Bible Translation ·
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth. -
(en) New Living Translation ·
When I call my servant, he doesn’t come;
I have to plead with him!