Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
“How long will you torment me
and break me in pieces with words?
and break me in pieces with words?
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
These ten times you have cast reproach upon me;
are you not ashamed to wrong me?
are you not ashamed to wrong me?
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
And even if it be true that I have erred,
my error remains with myself.
my error remains with myself.
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
If indeed you magnify yourselves against me
and make my disgrace an argument against me,
and make my disgrace an argument against me,
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
know then that God has put me in the wrong
and closed his net about me.
and closed his net about me.
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered;
I call for help, but there is no justice.
I call for help, but there is no justice.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
He has walled up my way, so that I cannot pass,
and he has set darkness upon my paths.
and he has set darkness upon my paths.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
He has stripped from me my glory
and taken the crown from my head.
and taken the crown from my head.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
He breaks me down on every side, and I am gone,
and my hope has he pulled up like a tree.
and my hope has he pulled up like a tree.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
He has kindled his wrath against me
and counts me as his adversary.
and counts me as his adversary.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
“He has put my brothers far from me,
and those who knew me are wholly estranged from me.
and those who knew me are wholly estranged from me.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
My relatives have failed me,
my close friends have forgotten me.
my close friends have forgotten me.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
The guests in my house and my maidservants count me as a stranger;
I have become a foreigner in their eyes.
I have become a foreigner in their eyes.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
I call to my servant, but he gives me no answer;
I must plead with him with my mouth for mercy.
I must plead with him with my mouth for mercy.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
My breath is strange to my wife,
and I am a stench to the children of my own mother.
and I am a stench to the children of my own mother.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
Even young children despise me;
when I rise they talk against me.
when I rise they talk against me.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
All my intimate friends abhor me,
and those whom I loved have turned against me.
and those whom I loved have turned against me.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
My bones stick to my skin and to my flesh,
and I have escaped by the skin of my teeth.
and I have escaped by the skin of my teeth.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends,
for the hand of God has touched me!
for the hand of God has touched me!
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Why do you, like God, pursue me?
Why are you not satisfied with my flesh?
Why are you not satisfied with my flesh?
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
Oh that they were inscribed in a book!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
Oh that with an iron pen and lead
they were engraved in the rock forever!
they were engraved in the rock forever!
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
whom I shall see for myself,
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“