Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
“How long will you torment me
And crush me with words?
And crush me with words?
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
“These ten times you have insulted me;
You are not ashamed to wrong me.
You are not ashamed to wrong me.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
“Even if I have truly erred,
My error lodges with me.
My error lodges with me.
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
“If indeed you vaunt yourselves against me
And prove my disgrace to me,
And prove my disgrace to me,
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
Know then that God has wronged me
And has closed His net around me.
And has closed His net around me.
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
Everything Is against Him
“Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer;
I shout for help, but there is no justice.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
“He has walled up my way so that I cannot pass,
And He has put darkness on my paths.
And He has put darkness on my paths.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
“He has stripped my honor from me
And removed the crown from my head.
And removed the crown from my head.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
“He breaks me down on every side, and I am gone;
And He has uprooted my hope like a tree.
And He has uprooted my hope like a tree.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
“He has also kindled His anger against me
And considered me as His enemy.
And considered me as His enemy.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
“His troops come together,
And build up their way against me
And camp around my tent.
And build up their way against me
And camp around my tent.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
“He has removed my brothers far from me,
And my acquaintances are completely estranged from me.
And my acquaintances are completely estranged from me.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
“My relatives have failed,
And my intimate friends have forgotten me.
And my intimate friends have forgotten me.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
“Those who live in my house and my maids consider me a stranger.
I am a foreigner in their sight.
I am a foreigner in their sight.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
“I call to my servant, but he does not answer;
I have to implore him with my mouth.
I have to implore him with my mouth.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
“My breath is offensive to my wife,
And I am loathsome to my own brothers.
And I am loathsome to my own brothers.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
“Even young children despise me;
I rise up and they speak against me.
I rise up and they speak against me.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
“All my associates abhor me,
And those I love have turned against me.
And those I love have turned against me.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
“My bone clings to my skin and my flesh,
And I have escaped only by the skin of my teeth.
And I have escaped only by the skin of my teeth.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
“Pity me, pity me, O you my friends,
For the hand of God has struck me.
For the hand of God has struck me.
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
“Why do you persecute me as God does,
And are not satisfied with my flesh?
And are not satisfied with my flesh?
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
Job Says, “My Redeemer Lives”
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
“That with an iron stylus and lead
They were engraved in the rock forever!
They were engraved in the rock forever!
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
“As for me, I know that my Redeemer lives,
And at the last He will take His stand on the earth.
And at the last He will take His stand on the earth.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
“Even after my skin is destroyed,
Yet from my flesh I shall see God;
Yet from my flesh I shall see God;
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Whom I myself shall behold,
And whom my eyes will see and not another.
My heart faints within me!
And whom my eyes will see and not another.
My heart faints within me!
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
“If you say, ‘How shall we persecute him?’
And ‘What pretext for a case against him can we find?’
And ‘What pretext for a case against him can we find?’