Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А Йов відповів та й сказав:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
  • доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
  • Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
  • Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
  • Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
  • Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
  • Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
  • Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
  • Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
  • то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
  • Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
  • Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
  • Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
  • Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
  • Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
  • Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
  • Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
  • Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
  • І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
  • Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
  • полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
  • Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
  • Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
  • Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
  • мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
  • Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
  • Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
  • Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
  • Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
  • Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
  • Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
  • Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
  • Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
  • Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
  • Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
  • Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
  • До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
  • Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
  • Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
  • Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
  • Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
  • Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
  • О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
  • О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
  • коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
  • резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
  • Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
  • А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
  • цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
  • и я во плоти моей узрю Бога.
  • сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
  • Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
  • Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
  • Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
  • то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
  • Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025