Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
Even because of my inward agitation.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
“I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And the spirit of my understanding makes me answer.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,
From the establishment of man on earth,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless momentary?
And the joy of the godless momentary?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
“Though his loftiness reaches the heavens,
And his head touches the clouds,
And his head touches the clouds,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
He perishes forever like his refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
“He flies away like a dream, and they cannot find him;
Even like a vision of the night he is chased away.
Even like a vision of the night he is chased away.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
“The eye which saw him sees him no longer,
And his place no longer beholds him.
And his place no longer beholds him.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
“His sons favor the poor,
And his hands give back his wealth.
And his hands give back his wealth.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
“His bones are full of his youthful vigor,
But it lies down with him in the dust.
But it lies down with him in the dust.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“Though evil is sweet in his mouth
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
Though he desires it and will not let it go,
But holds it in his mouth,
But holds it in his mouth,
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
Yet his food in his stomach is changed
To the venom of cobras within him.
To the venom of cobras within him.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
“He swallows riches,
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
“He sucks the poison of cobras;
The viper’s tongue slays him.
The viper’s tongue slays him.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
“He does not look at the streams,
The rivers flowing with honey and curds.
The rivers flowing with honey and curds.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
“He returns what he has attained
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
“For he has oppressed and forsaken the poor;
He has seized a house which he has not built.
He has seized a house which he has not built.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
“Because he knew no quiet within him,
He does not retain anything he desires.
He does not retain anything he desires.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
“Nothing remains for him to devour,
Therefore his prosperity does not endure.
Therefore his prosperity does not endure.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
“In the fullness of his plenty he will be cramped;
The hand of everyone who suffers will come against him.
The hand of everyone who suffers will come against him.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
“When he fills his belly,
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
“He may flee from the iron weapon,
But the bronze bow will pierce him.
But the bronze bow will pierce him.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
“It is drawn forth and comes out of his back,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Complete darkness is held in reserve for his treasures,
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
“The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
“The increase of his house will depart;
His possessions will flow away in the day of His anger.
His possessions will flow away in the day of His anger.