Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.