Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025