Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.