Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.