Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.


  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025