Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025