Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
“Listen carefully to my speech,
And let this be your way of consolation.
And let this be your way of consolation.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
“Bear with me that I may speak;
Then after I have spoken, you may mock.
Then after I have spoken, you may mock.
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
“As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient?
And why should I not be impatient?
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
“Look at me, and be astonished,
And put your hand over your mouth.
And put your hand over your mouth.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
“Even when I remember, I am disturbed,
And horror takes hold of my flesh.
And horror takes hold of my flesh.
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
“Why do the wicked still live,
Continue on, also become very powerful?
Continue on, also become very powerful?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
“Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes,
And their offspring before their eyes,
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Their houses are safe from fear,
And the rod of God is not on them.
And the rod of God is not on them.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
“His ox mates without fail;
His cow calves and does not abort.
His cow calves and does not abort.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
“They send forth their little ones like the flock,
And their children skip about.
And their children skip about.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
“They sing to the timbrel and harp
And rejoice at the sound of the flute.
And rejoice at the sound of the flute.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
“They spend their days in prosperity,
And suddenly they go down to Sheol.
And suddenly they go down to Sheol.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
“They say to God, ‘Depart from us!
We do not even desire the knowledge of Your ways.
We do not even desire the knowledge of Your ways.
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
‘Who is the Almighty, that we should serve Him,
And what would we gain if we entreat Him?’
And what would we gain if we entreat Him?’
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
“Behold, their prosperity is not in their hand;
The counsel of the wicked is far from me.
The counsel of the wicked is far from me.
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
“How often is the lamp of the wicked put out,
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
“Are they as straw before the wind,
And like chaff which the storm carries away?
And like chaff which the storm carries away?
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
“You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’
Let God repay him so that he may know it.
Let God repay him so that he may know it.
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
“Let his own eyes see his decay,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
“For what does he care for his household after him,
When the number of his months is cut off?
When the number of his months is cut off?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
“Can anyone teach God knowledge,
In that He judges those on high?
In that He judges those on high?
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
“One dies in his full strength,
Being wholly at ease and satisfied;
Being wholly at ease and satisfied;
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
His sides are filled out with fat,
And the marrow of his bones is moist,
And the marrow of his bones is moist,
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
While another dies with a bitter soul,
Never even tasting anything good.
Never even tasting anything good.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
“Together they lie down in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
“Behold, I know your thoughts,
And the plans by which you would wrong me.
And the plans by which you would wrong me.
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
“For you say, ‘Where is the house of the nobleman,
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
“Have you not asked wayfaring men,
And do you not recognize their witness?
And do you not recognize their witness?
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
“For the wicked is reserved for the day of calamity;
They will be led forth at the day of fury.
They will be led forth at the day of fury.
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
“Who will confront him with his actions,
And who will repay him for what he has done?
And who will repay him for what he has done?
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
“While he is carried to the grave,
Men will keep watch over his tomb.
Men will keep watch over his tomb.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
“The clods of the valley will gently cover him;
Moreover, all men will follow after him,
While countless ones go before him.
Moreover, all men will follow after him,
While countless ones go before him.