Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Bear with me that I may speak,
And after I have spoken, keep mocking.
And after I have spoken, keep mocking.
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
“As for me, is my complaint against man?
And if it were, why should I not be impatient?
And if it were, why should I not be impatient?
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Look at me and be astonished;
Put your hand over your mouth.
Put your hand over your mouth.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Even when I remember I am terrified,
And trembling takes hold of my flesh.
And trembling takes hold of my flesh.
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Why do the wicked live and become old,
Yes, become mighty in power?
Yes, become mighty in power?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes.
And their offspring before their eyes.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Their bull breeds without failure;
Their cow calves without miscarriage.
Their cow calves without miscarriage.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
They send forth their little ones like a flock,
And their children dance.
And their children dance.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
They sing to the tambourine and harp,
And rejoice to the sound of the flute.
And rejoice to the sound of the flute.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Yet they say to God, ‘Depart from us,
For we do not desire the knowledge of Your ways.
For we do not desire the knowledge of Your ways.
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Who is the Almighty, that we should serve Him?
And what profit do we have if we pray to Him?’
And what profit do we have if we pray to Him?’
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
“How often is the lamp of the wicked put out?
How often does their destruction come upon them,
The sorrows God distributes in His anger?
How often does their destruction come upon them,
The sorrows God distributes in His anger?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Let his eyes see his destruction,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
For what does he care about his household after him,
When the number of his months is cut in half?
When the number of his months is cut in half?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
“Can anyone teach God knowledge,
Since He judges those on high?
Since He judges those on high?
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
One dies in his full strength,
Being wholly at ease and secure;
Being wholly at ease and secure;
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Another man dies in the bitterness of his soul,
Never having eaten with pleasure.
Never having eaten with pleasure.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
They lie down alike in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
“Look, I know your thoughts,
And the schemes with which you would wrong me.
And the schemes with which you would wrong me.
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Have you not asked those who travel the road?
And do you not know their signs?
And do you not know their signs?
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
For the wicked are reserved for the day of doom;
They shall be brought out on the day of wrath.
They shall be brought out on the day of wrath.
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Who condemns his way to his face?
And who repays him for what he has done?
And who repays him for what he has done?
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Yet he shall be brought to the grave,
And a vigil kept over the tomb.
And a vigil kept over the tomb.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
The clods of the valley shall be sweet to him;
Everyone shall follow him,
As countless have gone before him.
Everyone shall follow him,
As countless have gone before him.