Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz Accuses and Exhorts Job
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
“Can a vigorous man be of use to God,
Or a wise man be useful to himself?
Or a wise man be useful to himself?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
“Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous,
Or profit if you make your ways perfect?
Or profit if you make your ways perfect?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
“Is it because of your reverence that He reproves you,
That He enters into judgment against you?
That He enters into judgment against you?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
“Is not your wickedness great,
And your iniquities without end?
And your iniquities without end?
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
“For you have taken pledges of your brothers without cause,
And stripped men naked.
And stripped men naked.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
“To the weary you have given no water to drink,
And from the hungry you have withheld bread.
And from the hungry you have withheld bread.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
“But the earth belongs to the mighty man,
And the honorable man dwells in it.
And the honorable man dwells in it.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
“You have sent widows away empty,
And the strength of the orphans has been crushed.
And the strength of the orphans has been crushed.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
“Therefore snares surround you,
And sudden dread terrifies you,
And sudden dread terrifies you,
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Or darkness, so that you cannot see,
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
“Is not God in the height of heaven?
Look also at the distant stars, how high they are!
Look also at the distant stars, how high they are!
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
“You say, ‘What does God know?
Can He judge through the thick darkness?
Can He judge through the thick darkness?
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see;
And He walks on the vault of heaven.’
And He walks on the vault of heaven.’
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
“Will you keep to the ancient path
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Who were snatched away before their time,
Whose foundations were washed away by a river?
Whose foundations were washed away by a river?
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
“They said to God, ‘Depart from us!’
And ‘What can the Almighty do to them?’
And ‘What can the Almighty do to them?’
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
“Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
“The righteous see and are glad,
And the innocent mock them,
And the innocent mock them,
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Saying, ‘Truly our adversaries are cut off,
And their abundance the fire has consumed.’
And their abundance the fire has consumed.’
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“Yield now and be at peace with Him;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
“Please receive instruction from His mouth
And establish His words in your heart.
And establish His words in your heart.
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
“If you return to the Almighty, you will be restored;
If you remove unrighteousness far from your tent,
If you remove unrighteousness far from your tent,
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
And place your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Then the Almighty will be your gold
And choice silver to you.
And choice silver to you.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
“For then you will delight in the Almighty
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
“You will pray to Him, and He will hear you;
And you will pay your vows.
And you will pay your vows.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
“You will also decree a thing, and it will be established for you;
And light will shine on your ways.
And light will shine on your ways.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
“When you are cast down, you will speak with confidence,
And the humble person He will save.
And the humble person He will save.