Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
“Can a man be of benefit to God?
Can even a wise person benefit him?
Can even a wise person benefit him?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
What pleasure would it give the Almighty if you were righteous?
What would he gain if your ways were blameless?
What would he gain if your ways were blameless?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
“Is it for your piety that he rebukes you
and brings charges against you?
and brings charges against you?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Is not your wickedness great?
Are not your sins endless?
Are not your sins endless?
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
You demanded security from your relatives for no reason;
you stripped people of their clothing, leaving them naked.
you stripped people of their clothing, leaving them naked.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
You gave no water to the weary
and you withheld food from the hungry,
and you withheld food from the hungry,
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
though you were a powerful man, owning land —
an honored man, living on it.
an honored man, living on it.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
And you sent widows away empty-handed
and broke the strength of the fatherless.
and broke the strength of the fatherless.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
That is why snares are all around you,
why sudden peril terrifies you,
why sudden peril terrifies you,
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
why it is so dark you cannot see,
and why a flood of water covers you.
and why a flood of water covers you.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
“Is not God in the heights of heaven?
And see how lofty are the highest stars!
And see how lofty are the highest stars!
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Yet you say, ‘What does God know?
Does he judge through such darkness?
Does he judge through such darkness?
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Thick clouds veil him, so he does not see us
as he goes about in the vaulted heavens.’
as he goes about in the vaulted heavens.’
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Will you keep to the old path
that the wicked have trod?
that the wicked have trod?
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
They were carried off before their time,
their foundations washed away by a flood.
their foundations washed away by a flood.
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
They said to God, ‘Leave us alone!
What can the Almighty do to us?’
What can the Almighty do to us?’
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Yet it was he who filled their houses with good things,
so I stand aloof from the plans of the wicked.
so I stand aloof from the plans of the wicked.
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
The righteous see their ruin and rejoice;
the innocent mock them, saying,
the innocent mock them, saying,
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
‘Surely our foes are destroyed,
and fire devours their wealth.’
and fire devours their wealth.’
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“Submit to God and be at peace with him;
in this way prosperity will come to you.
in this way prosperity will come to you.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Accept instruction from his mouth
and lay up his words in your heart.
and lay up his words in your heart.
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
If you return to the Almighty, you will be restored:
If you remove wickedness far from your tent
If you remove wickedness far from your tent
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
and assign your nuggets to the dust,
your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
then the Almighty will be your gold,
the choicest silver for you.
the choicest silver for you.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Surely then you will find delight in the Almighty
and will lift up your face to God.
and will lift up your face to God.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
You will pray to him, and he will hear you,
and you will fulfill your vows.
and you will fulfill your vows.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
What you decide on will be done,
and light will shine on your ways.
and light will shine on your ways.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
When people are brought low and you say, ‘Lift them up!’
then he will save the downcast.
then he will save the downcast.