Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz Accuses Job of Wickedness
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
“Can a man be profitable to God,
Though he who is wise may be profitable to himself?
Though he who is wise may be profitable to himself?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
“Is it because of your fear of Him that He corrects you,
And enters into judgment with you?
And enters into judgment with you?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Is not your wickedness great,
And your iniquity without end?
And your iniquity without end?
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
For you have taken pledges from your brother for no reason,
And stripped the naked of their clothing.
And stripped the naked of their clothing.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
You have not given the weary water to drink,
And you have withheld bread from the hungry.
And you have withheld bread from the hungry.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Therefore snares are all around you,
And sudden fear troubles you,
And sudden fear troubles you,
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Or darkness so that you cannot see;
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
“Is not God in the height of heaven?
And see the highest stars, how lofty they are!
And see the highest stars, how lofty they are!
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
And you say, ‘What does God know?
Can He judge through the deep darkness?
Can He judge through the deep darkness?
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Thick clouds cover Him, so that He cannot see,
And He walks above the circle of heaven.’
And He walks above the circle of heaven.’
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Will you keep to the old way
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Who were cut down before their time,
Whose foundations were swept away by a flood?
Whose foundations were swept away by a flood?
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
“The righteous see it and are glad,
And the innocent laugh at them:
And the innocent laugh at them:
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“Now acquaint yourself with Him, and be at peace;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Receive, please, instruction from His mouth,
And lay up His words in your heart.
And lay up His words in your heart.
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
If you return to the Almighty, you will be built up;
You will remove iniquity far from your tents.
You will remove iniquity far from your tents.
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
Then you will lay your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
For then you will have your delight in the Almighty,
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
You will make your prayer to Him,
He will hear you,
And you will pay your vows.
He will hear you,
And you will pay your vows.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
You will also declare a thing,
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!’
Then He will save the humble person.
Then He will save the humble person.