Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025