Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.