Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025