Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025