Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
“Why does the Almighty not set times for judgment?
Why must those who know him look in vain for such days?
Why must those who know him look in vain for such days?
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen.
they pasture flocks they have stolen.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They drive away the orphan’s donkey
and take the widow’s ox in pledge.
and take the widow’s ox in pledge.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
They thrust the needy from the path
and force all the poor of the land into hiding.
and force all the poor of the land into hiding.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Like wild donkeys in the desert,
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
They gather fodder in the fields
and glean in the vineyards of the wicked.
and glean in the vineyards of the wicked.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Lacking clothes, they spend the night naked;
they have nothing to cover themselves in the cold.
they have nothing to cover themselves in the cold.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
They are drenched by mountain rains
and hug the rocks for lack of shelter.
and hug the rocks for lack of shelter.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
The fatherless child is snatched from the breast;
the infant of the poor is seized for a debt.
the infant of the poor is seized for a debt.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Lacking clothes, they go about naked;
they carry the sheaves, but still go hungry.
they carry the sheaves, but still go hungry.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
The groans of the dying rise from the city,
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
“There are those who rebel against the light,
who do not know its ways
or stay in its paths.
who do not know its ways
or stay in its paths.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
When daylight is gone, the murderer rises up,
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
In the dark, thieves break into houses,
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness.
they make friends with the terrors of darkness.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
“Yet they are foam on the surface of the water;
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned.
so the grave snatches away those who have sinned.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
The womb forgets them,
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
They prey on the barren and childless woman,
and to the widow they show no kindness.
and to the widow they show no kindness.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
But God drags away the mighty by his power;
though they become established, they have no assurance of life.
though they become established, they have no assurance of life.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
He may let them rest in a feeling of security,
but his eyes are on their ways.
but his eyes are on their ways.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
For a little while they are exalted, and then they are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.