Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025