Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025