Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?


  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025