Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 23)
|
(Йова 25) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
и в ничто обратит мою речь?
← (Йова 23)
|
(Йова 25) →