Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025